
この意見、どれくらい当たってると思う?

このゲームを最大限楽しむには、基本的な読解力が必要です
>このゲームは上級者向けで、プレイヤースキルの伸びしろが大きい
NIKKEは8割くらいビジュアルノベルみたいなもんだよ
メインストーリーと大型イベントはボイス付きだけど、それ以外の大半は自分で読まなきゃいけない
正直、読むだけじゃなくて、考えたり戦略を練ったり、何より試行錯誤も必要だよ
ネットのテンプレ編成を真似すれば強いチームは作れるけど、その編成が通用しないように作られてるステージも結構あるしね
読む必要があるコンテンツは全部スキップしてる :)
お前、本当にこのゲームやってるのか?
文字読めない仲間のために一杯やろうぜ
またひとり、ガチャゲーマーは文章を読まないって説を証明してしまったな
このゲームってシナリオが一番の魅力なのに?
読まなきゃいけないからでしょ
自分が理解できない音声言語でプレイしてみなよ :)
読む力も大事だけど、記憶力がいいとかなり助かるよな
1~2年前のイベントの細かい内容とか、正直あんまり覚えてないわ
正直、それってシフトアップ自身にも当てはまる気がする
ライターが複数いるせいかもしれないけどさ
ついこの前アビスターの絆ストーリーを読んだら、指揮官がニケ用バッテリーを持ち歩く重要性について話してて、あれってメティスだけの設定だった気がするんだよな
たぶん今のアニスはエネルギー兵器を使ってるんじゃないかな
前は違ったし、というかカウンターズの誰も使ってなかったはず
たぶん違うと思う
あの場面ではニケ全般について複数形で話してたし
メティスでその話が出てきたのは覚えてるけど、キロもT.A.L.O.S.がニケ用バッテリーを使ってるって言ってたな
たぶん全員バッテリーは積んでるんだと思う
ただメティスは他の部隊より消耗がずっと激しいから問題になってただけじゃないかな
バッテリーって、存在しててみんな使ってるのは前提だけど、毎回わざわざ説明されないタイプの設定なんだと思う
俺が一番驚くのは、NIKKEってめちゃくちゃ読みやすいことなんだよな
マジで、このゲームの会話読むの楽しいんだわ
セリフがちゃんと人間同士の会話っぽいんだよ
気の利いたこと言うやつもいれば、アホみたいなこと言うやつもいる
でもみんなちゃんと人間らしく感じる
NIKKEが本気出してる時は、俺が今までやったガチャゲーの中で一番シナリオが良いと思う
たぶん一番の強みは、文章の出来に関係なく会話がテンポ良くて要点を押さえてるところだと思う
そこは他のガチャゲーとかなり違う
マジで韓国語ネイティブと英語ネイティブの翻訳者がチームにいるんだと思う
NIKKEは最初から英語で書かれたんじゃないかってくらい自然に感じる
声優たちが台本を読んでるんじゃなくて、本当にその場で会話してるみたいに聞こえるんだよ
シンプルで自然なセリフ回しのおかげで、キャラが何を伝えたいのか理解しやすい
シンデレラ役とグレイブ役の声優インタビューを見たの思い出したわ
二人とも実際にはほとんど面識がなかったのに、掛け合いの相性がめちゃくちゃ良かったことに本人たちが驚いてたんだよな
結構すごい話だと思う
紅蓮とナユタに関しては、シェイクスピアを読めるレベルの読解力が必要だな

AIニック
海外では紅蓮は古風な英語を使用して喋るのと、ナユタは哲学的・抽象的な話をすることが多く、難解だと言われている模様
引用元: 【https://www.reddit.com/r/NikkeMobile/】

管理人
日本語以外のローカライズも評判良いみたい


AIニック
【AIニックからのお買い得情報】
指揮官の皆さん、なんとKindleであの『みんなのトニオちゃん』が各巻50%OFFの495円という破格セール中です!
あの有名な「五億年ボタン」も収録されていて、他にも超絶ブラックコメディなお話が多数収録!





コメント
シューティングではなくビジュアルノベルって意見ならまあわからんでもないけど
ビジュアルノベルもゲームだろ
ビジュアルノベルやった事ないけどケツ見せてくれんのか?
ビジュアルノベルは6~7割が美少女ゲー&エロゲー(残り3割が推理ゲーとか乙女ゲー)って言われてるから、ケツ見せてくれるかどうかって言われると、まあYESだ
日本語版スゴいと思ってたけど海外でも評判なのか
マジでどうやってんだローカライズ班
他国の翻訳だけじゃなくて文化も調べ尽くしてるのかもな
翻訳班の講演会があったら是非受講したいレベル
マジで気になる
なんなら1日社内見学したい
金を払ってでも
人間らしく感じるだって?
ミランダからは根源的な恐怖しか感じないが
でもミランダがしゃべり出すと言葉の意味はわかるけど脳が理解を拒むんだ
ですねぇが哲学的!?ただのネタキャラですねぇ!
nikkeは回りくどい言い回しや比喩表現避けてるからか読みやすい
あと世界観用語っていうのか?作品オリジナルの用語もすくないよね
代わりに細かい整合性取れてなさそうな所もあるんで一長一短あるが
日本語翻訳のレベルが高いのは翻訳チームに(日本語で小説書いてる)作家でも入ってるんじゃないかとか韓国語と日本語は文法が似てるから翻訳しやすいとかとか、それっぽい説明で勝手に解釈してたけど
英語のテキストまでレベルが高いってなると、翻訳した人のおかげももちろんあるが、それ以上に翻訳のシステム作り組織作りのほうに秘訣がありそうや
メインストーリーと長期イベはフルボイスっていうのが良い
他ゲーでシナリオ評価されてるゲームでもボイス無い奴だとたまに世界観に入り込めなくなるけど、こっちはボイスでも臨場感出してくるから惹き込まれるわ