スポンサーリンク

【勝利の女神:NIKKE】翻訳に関してはニケがかなり神がかってる

未分類
20230423_161026_1





341: 2023/04/30(日) 14:17:57.98 ID:NLLNoO7Q0
スタレに浮気しようとしたけど
イベントの神シナリオ見せられたらそりゃニケに残るわ
そもそも向こうの日本語が不自由

349: 2023/04/30(日) 14:19:27.66 ID:eOWD6yDLx
ミホヨの英語を直訳したような言い回し気になるのはわかる🥺
ニケの翻訳はすごいね🌝

354: 2023/04/30(日) 14:19:59.73 ID:H/Qo/8QEd
スタレはパルスのファルシがコクーンでパージみたいな感じか

373: 2023/04/30(日) 14:24:42.75 ID:eOWD6yDLx
>>354
それもあるけど普通の会話でも「彼女ならそれを行うのに必要な労力は一口のケーキほどだよ」
みたいな英語の慣用句とかをそのまんま翻訳したみたいな回りくどさがある😵‍💫

358: 2023/04/30(日) 14:20:29.42 ID:yFUBEdBW0
まあ翻訳に関してはニケがかなり神がかってる
ここまで違和感なくテキスト読める海外ソシャゲは珍しい
21章辺りちょっと怪しい感じもあるが

372: 2023/04/30(日) 14:24:17.76 ID:gaK7MB+50
>>358
中韓系はどんな注文されてるのか大抵日本に馴染まない形で入ってくるからなあ
テキストと声が全く別物になってるとかまである

379: 2023/04/30(日) 14:25:09.18 ID:f6R0GRHN0
>>358
やたらガンダムネタ多いしw
エクシアの「リアルPVP」は吹いたw

翻訳が日本のソフトハウス以上にこなれてる上にキャラの掘り下げが神がかってるわ

360: 2023/04/30(日) 14:21:13.26 ID:tMQviXMe0
幻塔はローカライズ酷過ぎてほよばの比じゃなかったな

361: 2023/04/30(日) 14:21:21.85 ID:YZWcmney0
スキル説明になると急に日本語がニケ語になる現象はなんなんだ

365: 2023/04/30(日) 14:22:25.09 ID:H/Qo/8QEd
>>361
ニホンゴムツカシイネ

363: 2023/04/30(日) 14:22:11.91 ID:UG2RuKas0
海外ゲー初めてだけど翻訳の問題もあるんやな
難しいね

368: 2023/04/30(日) 14:23:36.01 ID:wZTWlzHo0
原神は翻訳をバイトにやらせてるって言ってたからスタレもバイトがグーグル翻訳に突っ込んだだけだろうな
ニケはちゃんとした翻訳雇ってそう

369: 2023/04/30(日) 14:23:49.31 ID:0SkW6KsI0
翻訳も良いけどテキスト量が絞りに絞ってあって読むのラクなのが自分的には好印象

392: 2023/04/30(日) 14:26:52.20 ID:3gnlxxH60
>>369
これは思うね
簡潔に纏まっていて比較的国語力が高い😤

370: 2023/04/30(日) 14:24:00.30 ID:tMQviXMe0
NIKKE作ってる連中がまどマギ好きじゃないわけないから今回のイベントありきでドロシーキャスティングしてる気がする

374: 2023/04/30(日) 14:24:47.91 ID:rjqiQ1oE0
スタレは中国特有の仰々しい言い回しがそもそもの問題な気がするので良翻訳でも厳しいと思うわ

394: 2023/04/30(日) 14:27:04.47 ID:eOWD6yDLx
エクシアのパロネタって本国とか英語だとどうなってるんだろうね🧐
海外ゲーの翻訳だとウィッチャー3も凄かった🤗

401: 2023/04/30(日) 14:28:03.67 ID:f6R0GRHN0
あとキャラの総数が他のガチャゲーより少ないのもあるだろうけど
多くのキャラにストーリー上の見せ所があるのはいいね

408: 2023/04/30(日) 14:28:45.99 ID:SwMht3i4M
日本語翻訳頑張ってるのは分かるけどプログラミング言語ももうちょっと頑張ってほしい🥺






引用元: 【https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1682826731/】


YsrV7ord_400x400

「正直FGOはテキスト量の多さに嫌気が差して辞めたとこもあるから、ニケの丁度良い量のテキスト量助かる
あと翻訳で違和感感じることが少ないのもいい」

よろしければツイッターのフォローお願いします!

コメント

  1. 世界観設定良いし翻訳ライターさんの文章構成力割と安定して良いよね

  2. 「ええ」とか「ああ」とか訳すべきところを全部「そう」って訳すから急にバカ冷めてるやんってなるのだけが気になる

  3. スラングとか顔文字とか開発元の韓国は結構日本と共通する部分があったりするのと、翻訳担当の意訳センスがずば抜けて高いのが多分両方合わさった感じなのかなって思ってる
    これだけ自然で日本人が読みやすいと感じる文だからメインストーリーや今回のover zoneではフルボイスの声優さんの演技が更に光るのよ

  4. >>2
    スタレじゃないけど中には「いいえ」を「ない」と訳す中華アプリもあるからね…
    あんまり不自然な言葉遣いされると脳内での修正も面倒くさくなって字読むのが辛くなってくる

  5. 翻訳凄く良いよね、ただたまにキャラの一人称、二人称がキャラ付けと合ってないなと思うのはあるな

  6. これは思ってた。会話の間がラノベくらいには普通に読めるようなってると思うすごい

  7. 優秀だけど韓国文化とかは意訳してほしいな
    デルタのエピソード意味わからんかったわ

  8. 強いて言うならメッセンジャーのやり取りとかでネット由来のノリをやってる部分はちょっとノリが古いのが気になるのと、タイプミスみたいな演出がそうはならんやろになってるのが文化圏の入力方法の違い由来なのか単に適当なのかが気になる
    5年前ぐらいだと面白そうなストーリーしてても翻訳が良くなくて冷めるとかよくあったのに、数年で変わるもんだ

  9. ニケやブルアカは翻訳?文章?優れてるのに遥かに金儲けて財源あるはずの原神スタレはなんで誤字脱字も多ければ文章も酷いのかとても謎

  10. >>9
    翻訳も変だけど、原神の場合は元の文自体が芝居がかった自然じゃない表現になってるところが結構あるんじゃないかなぁ。中国人も普段はしない言い回しみたいな。
    だから不自然に感じる。

  11. 何個か掛け持ちしてるけどストーリー読んでるのNIKKEだけや読んでて違和感も少ないし

  12. 翻訳の的確さは、ずば抜けていいと思う
    ほぼ不自然なところがない上サクサク読みやすい
    丁寧さが伝わる

  13. >>7
    マイルドコロッケってニケ世界オリジナルの食べ物かと思ってたら韓国のファストフード的なものだと最近知った

  14. いやードロシーくらいで他は光ってねぇわ

  15. アイアンサーガとか大概酷かったな。nikkeは元々のライターさんも優秀なんだろうが、ローカライズはほんと良いよな
    草生やすのと変にガンダムネタ入れてくるのは止めてほしいが

  16. 翻訳といえば初期のアズレンなんかめちゃくちゃひどすぎてまじで何言ってんのかわからんかったなそれ以来アズレンのシナリオ一切読んでない
    原神はなんか全体的に芝居がかってる感わかる。
    多分原語版からして特殊な言い回ししてそう

  17. >>16
    アズレンは最近は翻訳自体は良くなってきたんだけど、肝心のシナリオがややこしかったり文字数多かったりして読みにくいのは相変わらず。
    直近の新規ミニイベでステージとシナリオを切り離して進行に応じてまとめて見られる形式になったから、今後もそれで行くなら悪くはない感じ。
    あと個人的にニケみたいにフルボイスじゃないから印象に残りにくいのはある。あと地味に文字が小さいのがつらい

スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました